Search results
Results from the Health.Zone Content Network
Certified copy. A certified copy is a copy (often a photocopy) of a primary document that has on it an endorsement or certificate that it is a true copy of the primary document. It does not certify that the primary document is genuine, only that it is a true copy of the primary document. A certified copy is often used in English-speaking common ...
Wikisource has original text related to this article: The Leaving of Liverpool. " (The) Leaving of Liverpool " ( Roud 9435), also known as " Fare Thee Well, My Own True Love ", is a folk song. Folklorists classify it as a lyrical lament and it was also used as a sea shanty, especially at the capstan. It is very well known in Britain, Ireland ...
Latin honors are a system of Latin phrases used in some colleges and universities to indicate the level of distinction with which an academic degree has been earned. The system is primarily used in the United States. It is also used in some Southeastern Asian countries with European colonial history, such as Indonesia and the Philippines, and ...
"Noted weed" means familiar clothing. The Norton Shakespeare annotates "and keep invention in a noted weed" thus: And keep literary creativity in such familiar clothing . The Oxford English Dictionary 's definition of weed is "an article of apparel; a garment", and is consistent with the theme of mending, re-using, etc. ("all my best is ...
v. t. e. Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture (the culture corresponding to the language in which the translation is made). Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to ...
A noted example of the literalness of the translation is the differing versions of the Lord's Prayer, which has two versions in the Douay-Rheims: the Luke version uses 'daily bread' (translating the Vulgate quotidianum) and the version in Matthew reads "supersubstantial bread" (translating from the Vulgate supersubstantialem).
Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without distortion. Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom.
English translations of Homer. Translators and scholars have translated the main works attributed to Homer, the Iliad and Odyssey, from the Homeric Greek into English since the 16th and 17th centuries. Translations are ordered chronologically by date of first publication, with first lines provided to illustrate the style of the translation.