Search results
Results from the Health.Zone Content Network
Tamil does not have an equivalent for the existential verb to be; it is included in the translations only to convey the meaning. The negative existential verb, to be not , however, does exist in the form of illai (இல்லை) and goes at the end of the sentence (and does not change with number, gender, or tense).
Puthandu ( Tamil: புத்தாண்டு, romanized: Puttāṇṭu, lit. 'new year'), also known as Tamil New Year, is the first day of year on the Tamil calendar that is traditionally celebrated as a festival by Tamils. The festival date is set with the solar cycle of the solar Hindu calendar, as the first day of the month of Chittirai.
Its like wolf cried when the sheep got drenched in rain. தண்ணீர் வெந்நீர் ஆனாலும் நெருப்பை அணைக்கும். Even if the cold water becomes hot water, it will quench the fire. அறிவே ஆற்றல். Knowledge is power. ஆட தெரியாதவள் ...
The origin of this word cannot be conclusively attributed to Malayalam or Tamil. Congee, porridge, water with rice; uncertain origin, possibly from Tamil kanji (கஞ்சி), [7] Telugu or Kannada gañji, or Malayalam kaññi (കഞ്ഞി). [citation needed] Alternatively, possibly from Gujarati, [8] which is not a Dravidian language.
The Cilappatikaram is a Tamil epic that belongs to the pan-India kavya epic tradition. The Tamil tradition and medieval commentators such as Mayilaintar have included the Cilappatikaram as one of the aimperunkappiyankal, which literally means "five great kavyas".
The Sangam literature is the historic evidence of indigenous literary developments in South India in parallel to Sanskrit, and the classical status of the Tamil language. While there is no evidence for the first and second mythical Sangams, the surviving literature attests to a group of scholars centered around the ancient Madurai (Maturai ...
Vande Mataram. Vande Mataram ( Vande Mātaram, also spelt Bande Mataram; Bônde Mātôrôm; transl. I praise you, Motherland) is a poem written in Sanskrit and Sanskritised Bengali [1] [2] by Bankim Chandra Chatterjee in the 1870s. [3] [4] The first two verses of the poem were adopted as the National Song of India in October 1937 by the Congress.
GNMT improved on the quality of translation by applying an example-based (EBMT) machine translation method in which the system learns from millions of examples of language translation. GNMT's proposed architecture of system learning was first tested on over a hundred languages supported by Google Translate.